Every once in a while I need to translate something from one language to another. I assume you already know how to translate using Google’s Language Tools (if not, do a search on [ Google language translate ] and you’ll find a bunch of things there).
Yesterday I found myself translating a Jorge Drexler song from Spanish to English using Google Translate. And, it mostly worked pretty well. A few idiomatic expressions don’t come across perfectly, but that’s to be expected. A few culture-specific references also need a bit of thought (e.g., when Drexler mentions “the bulb” / “la bombilla” he’s not talking about tulips, but the straw used to drink mate, the typical tea made from yerba mate in South America).
As you’d expect, looking up these things are pretty straightforward.
But every so often the translation fails in an odd way. Here’s an example from Drexler’s song, “Guitarra y vos” (Guitar and you):
como tampoco hay as there is no
guitarra sin tecnología, guitar without technology,
tecnología del nylon para las primas technology from premium nylon
tecnología del metal metal technology
para el clavijero, for the headstock,
la prensa, la gubia y el varniz, press, gouge and varnish,
las herrmanientas del carpintero. the carpenter's herrmanientas
guitarra sin tecnología, guitar without technology,
tecnología del nylon para las primas technology from premium nylon
tecnología del metal metal technology
para el clavijero, for the headstock,
la prensa, la gubia y el varniz, press, gouge and varnish,
las herrmanientas del carpintero. the carpenter's herrmanientas
This isn’t a bad translation until you get to the last line. What happened?
If you’re a Spanish speaker, you might not even notice the typo. But the translation system doesn’t know what to do with the word “herrmanientas”—and I, as a semi-literate Spanish reader don’t really know either.
But if you just pop that word into Google as a search term [ herrmanientas ] then the spell-checker will kick in and offer up a spell-correction. In the last few translations I’ve done, this has always worked really well. And in this case, it suggests the correct word—herrmamientas. (Note that there's no "n" character in this word!)
So the REAL word is “herrmamientas” – or “tools” in English.
Pop that in place, and you’re good to go.

Sesli SohbetgelSesli Chatgor
ReplyDeleteSesliSohbetsendeSesliChatbize
Sesli Sohbet sitelerikatilSesli Chat sitelerihadi
SeslibeklemeChatyoksa
Sohbetpismankamerali Chatolursun
kamerali SohbetamaSesli siteleris isten
Sohbet sitelerigecmisChat siteleriolacak thanks.
Sohbet merkezi chat merkezi
Sesli merkezi sesli Sohbet merkezi
Sesli chat merkezi Sohbetmerkezi
Sesli SohbetgelSesli Chatgor
SesliSohbetsendeSesliChatbize
Sesli Sohbet sitelerikatilSesli Chat sitelerihadi
SeslibeklemeChatyoksa
Sohbetpismankamerali Chatolursun
kamerali SohbetamaSesli siteleris isten
Sohbet sitelerigecmisChat siteleriolacak thanks.
Seslimuhabbet sesli muhabbet
Sesli sohbet Sesli chat
ReplyDeleteSeslisohbet Seslichat
Sesli sohbet siteleri Sesli chat siteleri
Sesli Chat
Sohbet Sesli siteler
Sohbet siteleri Chat siteleri
Sohbet merkezi chat merkezi
Sesli merkezi sesli Sohbet merkezi
Sesli chat merkezi Sohbetmerkezi
Sesli Sohbet Sesli Chat
SesliSohbet Sesli chat siteleri
Sesli sohbet siteleri SesliChat
Sesli Sesli siteler
Seslimuhabbet sesli muhabbet
sesli sohbet sesli chat siteleri
sesli sohbet siteleri sesli chat
seslisohbet seslichat
seslikent sesli kent
sesli sohbet sesli sohbet siteleri
sesli chat sesli chat siteleri
seslisohbet seslichat